msal escribió:Hola Martín, no hace falta traducciónabogado1987 escribió: recordando aquél DT alemán casi DTKläffer (1808)GoetheWir reiten in die Kreuz und Quer
de este equipo > casi science fiction
Nach Freuden und Geschäften;
Doch immer kläfft es hinterher
Und bellt aus allen Kräften.
So will der Spitz aus unserm Stall
Uns immerfort begleiten,
Und seines Bellens lauter Schall
Beweist nur, daß wir reiten.
Dear friend Abogado: As Goethe tell us: “When Bosteros bark, it is a proof you ride” , or in other words: The bostero barks, it is a proof we are near, only one point., Are you nervousssshh bostero? ”.
my greetings to cute Falcioni
PD: Si necesita traducción me avisa por MP
Barker (1808) paseo GoetheWir de esta manera y
Después de alegrías y tiendas;
Pero siempre detrás de ladridos
Y ladrando con todas sus fuerzas.
Lo mismo ocurrirá con el nick de nuestro establo
Acompañe a nosotros todo el tiempo,
Y su ladrido fuerte sonido ...
un poco dificil de cantar y de rimar