Portal de Abogados

Un Sitio de Ley 

  • Palabra que significa momento en el Proceso Civil

  • Temas de interés general relacionados con cuestiones Jurídicas. De lectura libre.
    Para publicar un mensaje, regístrese gratuitamente.
Temas de interés general relacionados con cuestiones Jurídicas. De lectura libre.
Para publicar un mensaje, regístrese gratuitamente.
 #1101046  por ClaudiaCarolina
 
Estimados y muy Distinguidos Abogados y Abogadas, Jueces y Juezas, Traductores, Practicantes, Estudiantes, Interesados y Amigos del mundo del Derecho; soy una Traductora Pùblica inscripta en el Registro de Tribunales de una Capital del Norte de Italia. Una persona me ha encargado la traducciòn de una Sentencia, de un Certificado de Estado Civil y uno de Nacimiento para ser llevado a un Paìs Hispanohablante. Los funcionarios del Consulado en cuestiòn son de pocas pulgas y me ha sucedido en una oportunidad en el 2009 en ese mismo Consulado que el empleado o la empleada se haya puesto quisquilloso con una palabra y hayan rechazado mi versiòn porque en el original italiano decìa "Certificato di Stato Libero" y yo lo traduje "Certificado de Estado Civil Libre" y el funcionario en cuestiòn se puso rìgido obligàndome a hacer de nuevo la traducciòn con la palabra "Certificado de Estado Civil Soltero" aduciendo que en su Paìs "libre" significaba "que no està en la càrcel"....aùn y cuando adjunto a ese Certificado resultaba otro de Sentencia de Divorcio. y aunque eran documentos del àmbito del Derecho Civil y no del Penal.... Ahora, en esta traducciòn que tengo encargada en la actualidad yo lo resolvì esto poniendo en el documento de esta persona de ahora "Certificado de Estado Civil Libre de Vìnculos Conyugales".... pero el objeto de mi pedido de ayuda es saber para la Sentencia cuàl es la palabra que se usa en Argentina para designar ese momento en que los Jueces se reùnen para consultarse y aconsejarse y estudiar los documentos e ir dando cuerpo a la decisiòn del Tribunal cuando estàn solos y a puertas cerradas, en italiano se dice "Camera di Consiglio" y yo habìa pensado una forma de decir "Sesiòn de Consejo" pero no quisiera que fuera una cosa que me he inventado yo de pura fantasìa...., (((gozando el Sistema Judicial argentino de buena fama, espero que una palabra que usan ustedes no la vayan a rechazar aunque en los usos y costumbres del otro paìs americano se use otra, espero por lo menos que sea asì))).... mientras espero Su muy amable, gratuita y solidal ayuda para que la persona no se vea rechazar los papeles y no tenga que tirar a la basura los sellados (aquì llamados "Marche da Bollo") que en la Sentencia en cuestiòn ocupàndose 7 pàginas + 1 del Acta Jurada son euro 32,00 , ... y para no tener que hacer yo todo de nuevo dos veces el mismo trabajo recibiendo un ùnico honorario cuando se les ocurra a los del Consulado decidir una palabra buena o caprichosa que sea que se les pase por la cabeza que quieren.... les quedarìa a Uds. màs que agradecida, les llevarìa en mi corazòn cada dìa que me toque ejercer esta funciòn tan simple pero también de tanta responsabilidad..... y mientras que espero una respuesta saludo muy atentamente y me pongo a leer el Còdigo Procesal Civil y Comercial de la Naciòn que lo compré en el 2003 la ùltima vez que estuve en Buenos Aires. Gracias por la atenciòn y quedo a disposiciòn por cualquier noticia que les pudiera servir a Uds. o a persona de Su conocimiento acerca de las pràcticas, costumbres y realidades en los Tribunales de mi ciudad italiana. Otra vez, muy atte. CC.
 #1101476  por EstebanM7
 
creo que no hay una palabra pero habitualmente la formula que utilizan los tribunales es "reunidos en acuerdo" o "reunidos en la sala de acuerdos" por ejemplo:
"En la Ciudad de San Isidro, Provincia de Buenos Aires, a los días del mes de de dos mil trece, reunidos los señores Jueces, Doctores Jorge O. Nuche, Emilio E. Romualdi y Norberto M. Castelli en la Sala de Acuerdos de este Tribunal del Trabajo Número Seis, de esta Ciudad de San Isidro, a fin de dictar SENTENCIA, en los autos caratulados: xxxx C/ yyy S/ DESPIDO , resolvieron plantear y votar por separado en el mismo orden observado en el VEREDICTO antecedente, las siguientes:"
 #1101825  por DRA. MACA
 
EstebanM7 escribió:creo que no hay una palabra pero habitualmente la formula que utilizan los tribunales es "reunidos en acuerdo" o "reunidos en la sala de acuerdos" por ejemplo:
"En la Ciudad de San Isidro, Provincia de Buenos Aires, a los días del mes de de dos mil trece, reunidos los señores Jueces, Doctores Jorge O. Nuche, Emilio E. Romualdi y Norberto M. Castelli en la Sala de Acuerdos de este Tribunal del Trabajo Número Seis, de esta Ciudad de San Isidro, a fin de dictar SENTENCIA, en los autos caratulados: xxxx C/ yyy S/ DESPIDO , resolvieron plantear y votar por separado en el mismo orden observado en el VEREDICTO antecedente, las siguientes:"
Concretamente el término procesal es "Autos al acuerdo", ojo que no está en ningún código, es como cargan en el sistema ese momento para informarles a los letrados el movimiento del expediente.